Оля (olga_l) wrote,
Оля
olga_l

Categories:
  • Mood:

Трудности перевода

Где-то год назад я прочитала статью одного американского писателя, в которой он рассказывал о своем детстве. Он писал, что приехал в США, когда ему было 12 лет, и что он, и вся его семья тогда не знали английского и говорили только на испанском. Писал о том, как пошел в школу и не мог понять, что говорят учителя и его одноклассники, и ему очень сложно давался английский язык. Однажды к ним домой пришла его его учительница и сказала, что, если его семья хочет, чтобы мальчик начал нормально говорить на английском, они все должны даже дома общаться между собой на инглише, чтобы он постепенно привыкал к языку. И вот, все они перешли на английский - хотя еле на нем говорили, и сначала это выглядело очень нелепо, но в результате мальчик свободно заговорил на английском, а потом вырос и даже написал несколько книг на этом языке. Одна проблема - он практически полностью забыл свой родной испанский, и сейчас, в свои 60 лет, еле может связать на испанском пару слов. И в своей статье этот писатель продвигал идею того, что, если ты хочешь в совершенстве выучить иностранный язык, ты должен отказаться от своего родного. Потому что так устроен мозг - ты можешь хорошо владеть несколькими языками, но в совершентстве ты можешь говорить лишь на одном. 
Еще я как-то прочитала похожую идею в блоге Бориса Акунина, который писал, что, когда ты учишь язык, ты должен учить его, как учит свой родной язык ребенок - представить, что другого языка просто нет, и впитывать новые слова и выражения, не стараясь из про себя переводить. Ты должен научиться думать на этом языке. Дышать им. 
Недавно я переписывалась с одной американской писательницей, с которой когда-то познакомилась на конференции по маркетингу. Я спросила ее, возможно ли, по ее мнению, работаь в сфере коммуникаций человеку, для которого английский не родной. Она мне написала, что возможно, но очень тяжело. Посоветовала мне полностью перестать читать и писать на русском, и даже со своими русскоязычными друзьями общаться на английском. Она сказала, что это - единственный способ в совершенстве выучить язык (сама она приехала из Франции, когда ей было 20 лет, и учила английский именно так. Сейчас гооврит на нем без акцента, правда ей уже под 70 лет). 
И вот я теперь стою перед этой дилеммой. Я очень, ОЧЕНЬ хочу говорить и писать на английском в совершенстве. Тем более, я думаю, что буду жить всю жизнь в англоязычной стране, хоть и не факт, что в Америке. Я хочу найти нормальную работу в сфере маркетинга и пиара, а для этого мне надо знать английский превосходно. С другой стороны, мне ужасно не хочется расставаться с русским языком и культурой. Я сейчас получаю огромнейшее наслаждение, читая письма Цветаевой, скоро планирую перейти к роману Татьяны Толстой. Я люблю русский язык, и я ужасно боюсь превратиться в Зою Вексельштейн
Но все же я понимаю, что одной попой на двух стульях в этой ситуации не посидишь. Все-таки один язык всегда начинает вытеснять другой. Я иногда звоню маме в Украину, и начинаю ужасно тормозить, пытаясь подобрать нужное слово - потому что я знаю, как это сказать на английском, а на русском - не могу сформулировать. Хотя чаще, конечно, бывает наоборот - я знаю, как сказать что-то на русском, а нужно - на английском.
Стараюсь свести чтение на русском языке к минимуму, но, как назло, именно сейчас мне, как никогда хочется читать и писать на русском. У меня начинается просто панический страх, когда я думаю, что я начинаю хуже говорить на русском. Русский язык - это часть меня, и если ее забрать, я не знаю, в кого я превращусь. Я и так уже человек с непонятным менталитетом - полуукраинским и полуамериканским - я как будто бы зависла между двух миров, и боюсь сделать шаг в какую-либо сторону. Свой среди чужих, чужой среди своих - это про меня))
Не знаю, что мне делать. Ум говорит одно, а сердце - другое. На самом деле, это очень сложный выбор, хоть многие так, наверное, не считают. Но отказаться от языка - это значит отказаться от части себя. 
Интересно, что думают мои френды. Ау?

Tags: учеба
Subscribe

  • К. Симонов

    Я очень тоскую, Я б выискать рад Другую такую, Чем ехать назад. Но где же мне руки Такие же взять, Чтоб так же в разлуке Без них тосковать? Где с…

  • В. Пелевин, "Тайные виды на гору Фудзи"

    Одна героиня учит другую «женской магии» «– Я всему научу тебя прямо сейчас, пока мы гуляем. Это недолго, пять минут. Ты когда-нибудь видела…

  • Кто сильнее

    Прочитала, что одним из источников вдохновения для Бергмана при создании «Персоны» стала небольшая пьеса Августа Стринберга «Кто сильнее». По…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 55 comments

  • К. Симонов

    Я очень тоскую, Я б выискать рад Другую такую, Чем ехать назад. Но где же мне руки Такие же взять, Чтоб так же в разлуке Без них тосковать? Где с…

  • В. Пелевин, "Тайные виды на гору Фудзи"

    Одна героиня учит другую «женской магии» «– Я всему научу тебя прямо сейчас, пока мы гуляем. Это недолго, пять минут. Ты когда-нибудь видела…

  • Кто сильнее

    Прочитала, что одним из источников вдохновения для Бергмана при создании «Персоны» стала небольшая пьеса Августа Стринберга «Кто сильнее». По…